全 讯 直 播 网32888》》欢迎光临《全讯直播网32888》全是汉字中国人却看不懂 “令和”出处是本什么书?-

文章来源:孝感网 发布时间:2019-11-21 08:04:10  【字号:      】

全是汉字中国人却看不懂 “令和”出处是本什么书?-

中新网客户端北京4月1日电(记者 宋宇晟)4月1日,日本内阁官房长官菅义伟颁布了新年号为“令和”,2019年5月1日起将正式启用。而“令和”取自日本古籍《万叶集》,是日本首次应用日本古代典籍作为引用起源。

《万叶集》是一本什么书?其中的文字为何是中文?里面的诗文又长什么样?

当地时间4月1日上午,日本官房长官菅义伟宣布新年号为“令和”,成为自“大化”以来,日本历史上第248个年号。 当地时光4月1日上午,日本官房长官菅义伟发布新年号为“令和”,成为自“大化”以来,日本历史上第248个年号。

日本的“诗经”

毫无疑问的是,《万叶集》在日本历史上具有主要位置。有研讨者以为,《万叶集》在日本其实相当于《诗经》在中国的位置。

中国社科院外国文学研讨所研讨员李芒曾撰文指出,在此之前,日本的诗歌收载于《古事记》、《日本书纪》,总称《记纪歌谣》;及至奈良时期中期,又编成汉诗集《怀风藻》。

当时汉诗盛行,日本则称之为“国风暗淡”时代。到“和歌”大批呈现,并于奈良时期末平安时期初编成《万叶集》,这种情形才有所改变。

《万叶集》重要汇集了从仁德元年时代到奈良时期末期大约500年间,上自天皇下至无名群众的和歌及以前的传诵歌作,合四千余首,编为20卷。

日本首相安倍晋三阐明新年号含义。 日本首相安倍晋三说明新年号含义。

中国人看不懂的汉字

《万叶集》中,日本人借用汉字代表他们的发音。其中的诗虽然全是汉字,但中国人是看不懂的。

以“令和”二字的出处《梅花歌三十二首并序》为例。这首诗是这样写的:武都纪多知,波流能吉多良婆,可久斯许鲁,乌梅乎乎利都都,多努之岐乎倍米。

无论哪个时期的中国人,看完这段文字都会有这样一种感到:每个字我都认识,但连起来是什么意思?

因此,这些用汉字组成的诗文其实质上是日文,只是借用中国字来表音。

在1984年出版的杨烈翻译的《万叶集》中,将此诗这样翻译成汉语:正月立春来,如斯快活哉,折梅寻乐去,乐极不生哀。

《万叶集》截图,“令和”二字出自该句, 《万叶集》截图,“令和”二字出自划红线句。

但值得一提的是,该诗的序言却是用正经中文写作的,而“令和”二字正出自这篇序言。

“天平二年正月十三日,萃于帅老之宅,申宴会也,于时,初春令月,气淑风和,梅披镜前之粉,兰薰佩后之香……”

这一段如果以中国古汉语的方法解读,便非常通顺。

日本新年号“令和”。 日本新年号“令和”。

“梅花宴”的中国元素

《梅花歌三十二首并序》收录了天平二年正月这场“梅花宴”中的一组诗歌。

天平二年,即公元730年,多位官员在奈良时期政治家、歌人大伴旅人府邸举办了赏梅作歌的风雅诗宴。《梅花歌三十二首并序》正是对此次宴会作品的集纳。

当时的日本还没有通行的本国文字,只好用汉字作为书写工具。《万叶集》中的“和歌”正是在这样的情形下被记录下来的。

其中的汉字有不同功效:有的表意,有的标音。其中按原意应用的汉字被看作是真名,而用汉字的音训表达日语发音的则被称为假名。

如果以《梅花歌三十二首并序》为例,其中序文所用汉字用来表意,文章直接以中国六朝时的骈文写成;诗歌中的汉字则用以标音,其与汉字原意已无太大关系。(完)




(责任编辑:管喜德)

专题推荐